中文聖經翻譯簡史
1.景教經典譯本
2.天主教聖經譯本
3.基督教聖經(文言、官話)
4. 基督教聖經(粵語)
參考書目

據「大秦景教流行中國碑」所證,聖經早於七世紀前半期(中國唐朝)已由西方通過景教傳入中國,並被譯成中文。景教由主教阿羅本(Alopen)帶同教士,於公元625年(唐貞觀九年)到達長安後傳入。另據意大利托缽僧卡皮泥(Friar John of Plano Carpini)所著《蒙古史》,及法國方濟會羅伯魯的威廉(Friar William of Rubruck)的遊記所述,景教聖經譯本早於天主教之前傳入中國。「大秦景教流行中國碑」立碑於781年,此碑立於長安,由景淨撰述,呂秀巖書寫。碑文的體裁詩歌散文參半,共分四段,分別為教義、景教概況、頌詞、教徒署名。

十三世紀末(1294年),天主教方濟會教士若望.孟高維諾(John of Montecorvino)在中國傳教,並將詩篇(聖詠)與新約全書譯成韃語(蒙古語),譯作為《孟高維諾譯本》,此版本被認為是最早的中國天主教聖經譯本。

十六世紀,利瑪竇(Matteo Ricci)等傳教士也翻譯了一些聖經要義或記事的介紹。其中包括利瑪竇和羅明堅翻於1584年所譯的中文版《祖傳天主十誡》。

約1700年,巴黎外方傳教士巴設(L. Basset)將拉丁文聖經翻譯成中文,包括四福音的合編和保羅書信(羅馬書至希伯來書)第一章,被稱為《巴設譯本》,此為第一本天主教中文聖經。

第二本天主教中文聖經譯作成書於十八世紀末,由耶穌會士賀清泰(Louis De Poirot)將舊約和大部分的新約由拉丁文通行本譯成中文。《賀清泰譯本》又名《古新聖經》,翻譯根據是武加大譯本,此譯本沒有出版,原稿存於北京北堂圖書館。

除譯自拉丁通行本的中文譯本外,亦有由吳經熊博士於1946及1949年翻譯自英文及法文的《聖詠譯義初稿》及《新經全集》。

現今華人的天主教聖經,也稱《思高譯本》。1945年,方濟會士雷永明神父(Gabriel M. Allegra. OFM)於北平創立思高聖經學會,學會的十多位方濟會士費時16年,通力合作翻譯了全本聖經原文,並加引言、註釋及附議等,共十一卷,並再次耗時5年反复修訂,終於1968年出版聖經合訂本。

自十九世紀初入華宣教後,除了為中國人翻譯文言及官話聖經,傳教士們也致力於進行地方性的譯經工作。方言聖經有時用漢字譯成,有時用羅馬字拼音譯寫。本計劃主要介紹粵方言聖經的翻譯歷程。

參考書目

Broomhall, M. 1934. The Bible in China. London: British and Foreign Bible Society.

Spillett, H.W. 1975. A Catalogue of Scriptures in the languages of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society.

Wylie, Alexander. 1867. Memorials of protestant missionaries to the Chinese: Giving a list of their publications, and obituary notices of the deceased. Shang Hae: American Presbyterian Mission Press.

中文聖經新譯會 1986 《中文聖經翻譯小史》香港:天道書樓

片岡新、李燕萍 2009 〈十九世紀末一個承先啟後的粵語羅馬拼音系統:標準羅馬方案〉,載錢志安(編)《粵語跨學科研究:第十三屆國際粵方言研討會論文集》,231-244頁,香港,香港城市大學

環球聖經公會 2014 《圖解中文聖經譯本》香港:天道書樓。

唐子明 2018 《啟示與文字 : 中文聖經翻譯的故事(1807-1919)》香港 : 天道書樓。

蔡錦圖 2018 《聖經在中國》香港 : 道風書社。

片岡新. 2021. 〈建立《早期粵語聖經資料庫》:粵語聖經的數碼人文學研究〉,《中國語文通訊》,100(2),213-228

片岡新. 2022. 〈自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變〉,《漢學研究通訊》,41(1),1-20

片岡新和李燕萍. 2022. 《晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話作品》香港:吳多泰中國語文研究中心