本研究項目旨在調查與研究晚清民初由在省港兩地宣教的西方傳教士所編譯及出版的粵語聖經與基督教文學之發展歷程。
《聖經》是當今世上傳譯最廣的書籍,本計劃率先考察了粵語聖經的翻譯歷史及其影響,以及早期粵語文化在香港與廣東地區的演變過程。項目負責人收集了約150 個粵語聖經版本,並調查粵語聖經的翻譯背景和翻譯歷史。本計劃在第二階段收集了約50 本傳教士用粵語編譯及出版的祈禱書、問答、聖經故事、小說等。這些作品均用於宗教儀式或主日學課堂。
本項目研究發現,參與早期粵語聖經及基督教文學的傳教士還同樣參與了創立學校,這一貢獻奠定了日後基督教辦學成為香港教育的主要組成部分。因此,早期粵語聖經的研究與香港歷史也是密切相關的。本項目透過在公開網頁上展示研究成果,期望為對這段歷史有興趣的史學家、語言學家、宗教研究學者、神學家,以及任何對粵語聖經感興趣的人士,提供較充分的資料來源。凡使用庫中語料,進行統計分析,撰寫論文,請在文中說明語料取自本資料庫。又庫中語料,不無錯漏,使用時,請自行核對判斷。
研究項目負責人:片岡 新 (香港教育大學語言學及現代語言系)
研究項目成員:歐莉莉、鄧清嵐、周嘉寶
聯絡我們:kataoka@eduhk.hk
粵語聖經及文學作品圖片出處:澳洲國家圖書館、普林斯頓大學圖書館
傳教士照片出處:網絡資料以及“Harriet Noyes and the South China Mission”
All images of Cantonese Bible are from the National Library of Australia and Princeton University Library. Portraits of missionaries are from the Internet as well as the “Harriet Noyes and the South China Mission” website.